Решила перечитать ГП. Полезно, особенно для фикрайтера, хотя бы отрывочно раз в пару лет. Вот кого только не делают из Блэйз Забини фикрайтеры, и кем только не представляют этого загадочного человека просто читатели: в «каноне»-то в каждом по-разному написано. В каждом переводе, ладно уж

Вот в Росмэне, например, чёрным по белому пишется (копипаст из книги):
- Отлично, Рон, просто превосходно, - с важным видом похвалил его Перси Уизли, в то время, как последняя в списке Блэйз Забини уже направлялась к столу Слайзерин.
Я уж хотела в связи с этим целый гневный пост написать, обращаясь к тем, кто посмел из девочки сделать мальчика, напрочь пренебрегая каноном. А потом вспомнила, что переводов же дофига существует, и решила по ним пройтись. Блин, ребят, вот воистину, если вам хочется порыться и повыяснять, что к чему, не поленитесь, откройте разные переводы; не забудьте захватить под стол подушку и чашку чая: ржач с валянием там вам гарантирован. Итак, небольшой разбор полёта.
Мой собственный анализ переводов. Хм, даже не ожидала
Как оказалось, у Спивак и в народном переводе Блэйз тоже девочка, а вот у Мачкасова и Бялко с Левитовой – мальчик. У Роулинг, по крайней мере в первой книге, вообще непонятно кто, учитывая особенность английского, состоящую в невозможности различить род, пока рядом со словом не будет написано he или she.
Мне стало интересно, и я решила нарыть чего-нибудь о переводах. Вот тут довольно интересные факты, советую. После прочтения этой статейки полностью согласна с автором! И вообще, буду читать оригинал! Нафиг ВСЕ переводы! Со словарём, блин, буду сидеть, но прочитаю таки оригинал. Глядишь, хоть английский буду улучшать таким макаром. Да, кстати, «спасибо огромное» моей школьной учительнице, которая так и не удосужилась дать нам нормальные знания языка.
Однако, это лирика. На самом деле, я так и не поняла, сколько всего сейчас переводов. Мне известны Росмэновский, Спивак, Мочкасова, Бялко и Левитовой и народный. И ещё неизвестно, сколько народных. В Росмэн в разное время и разные книги переводили разные переводчики. И при всей моей некомпетентности критиковать уважаемых, моё ушастое имхо усиленно соглашается с теми, кто считает перевод Оранского самым лучшим и самым близким к оригиналу. По крайней мере, в своих фиках я всегда пишу Дарсли, хотя и у всех, кого до сих пор читала, видела только Дурсли. Честное слово, ну я ещё, скрипя сердцем, соглашусь с Дёсли, учитывая, что «ur” часто читается как звук, очень похожий на русское «ё»; но уж никааак не ДУрсли, простите мне мой плохой английский. Такое впечатление, что наши переводчики забывают, совершенно непонятно почему, правила прочтения английских слов и переводят, как первоклашка текст читает
Правда, я так читала сначала: «Мр. анд Мрс. Дурслеи, оф нумбер фоур, Привет Дриве, вере проуд то саи тхат тхеи вере перфецтли нормал, тханк иоу вери муцх» 
Кстати, Соколова – неофициальный переводчик, которая переводила «Только для членов «i-Potter Club», "Potters Army", «Снитч», "Translate Army", "ученики Хогвартс Сириуса" – тоже даёт Дарсли. Вообще сама по себе очень Интересная задумка, и лично мне она придаёт оптимизма, что есть ещё в мире профессионалы своего дела. Соколова задумала переводить все географические названия и имена героев максимально приближёнными к оригиналу. Ещё не читала полностью её перевод, да и не знаю, есть ли первые четыре книги – нашла только пятую пока – но Дарсли меня уже несказанно порадовали.
Миллисент Балстроуд (Millicent Bulstrode). Когда-то моя мама, просматривая программу в поисках интересного фильма, возмущалась, почему Сандру БАллок (Sandra Bullock) называют БУллок. Точно также и здесь: почему Литвинова сделала из неё БУлстроуд, ну почему??? Разве английская “u” читается как «у»??? Читается, но в исключениях (put; university). Балстроуд исключение? Честно, не думаю, хотя и утверждать не могу.
Эрмиона Грангер. Тоже самое, что и с Дурслями – как в первом классе, чё вижу, то читаю. И ладно Эрмиона, но Грангер… Как говорится, no comments.
Про Снейпа, который у Спивак превратился непостижимым для моего недалёкого ума образом в Злея я вообще говорить не буду. Могу её только поблагодарить за Лонгботтома, из которого, опять таки не спрашивайте, за каким фигом, Литвинова сделала Долгопупса – поиздевалась тётя. Попробовала бы сама с такой фамилией пожить.
Рон Висли (Ron Wesley). Вообще все Уизли. Так Уизли или Висли? Если рассматривать с точки зрения, что может быть и так, и так – тот же Шекспир Вильям либо Уильям – то тут всё ок. Плюс учитывая, что почти во всех английских именах “s” произносится в русском как «з», вообще вопросов не возникает. Единственное что, мне Уизли всё же ближе по духу, чем Висли.
«Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much» - копипаст из книги. Скажите, когда мы переводили на русский собственные наименования? Правильно, никогда, даже в школьных текстах имя Enn мы читали как Эн, Kate – как Кэйт, ну уж никак не Аня и Катя. Privet Drive. PRIVET DRIVE, блин! Откуда взялась Тисовая улица или Бузинный или даже Бирючинный проезд??? Что с того, что бирючина используется для живых изгородей? Теперь название улицы буквально надо перевести «Бирючинный проезд» или, что ещё хуже, Тисовая улица (откуда взялся тис? Из бирючины родился?)? Прекрасно, давайте тогда будем cocktail переводить хвост питуха, зачем коктейль? Вот та же Соколова, опять таки, переводит Прайвет-Драйв, хотя и пишет в сноске, что читать нужно как «привит» от «привить, огородить».
Slytherin. Вот тут сказать ничего не могу. С одной стороны должно быть вроде бы и СлиТерин, что соответствует народному переводу и переводу Спивак. Но в данном случае я отталкиваюсь лишь от того, что “th” обычно читается как «т» (даже в моём нике Agnetha – АгнэТа, а не АгнэСа и уж тем более АгнэЗа), но это ведь собственное наименование, кто знает, может, оно и не объясняется стандартным правилом. Да и, опять таки, лично мне СлиЗерин, уж не знаю почему, ближе; наверное потому, что чаще всего используется. Единственное, чего я не пойму вообще никаким полушарием мозга: откуда Бялко и Левитова взяли СлиФерин… Так же неоднозначная ситуация с «y”: всё-таки СлИзерин, как предлагает нам большинство переводчиков, или СлАЙзерин, как утверждает Оранский? С другой стороны в данном случае он сам себе противоречит, потому что Слизерин и Гриффиндор (Gryffindor) имеют одинаковое структурное написание, и, по идее, Гриффиндор должен был бы переводиться у Оранского как ГрАЙфендор, а нет.Хех, а начиналось-то всё с Блэйз

Не поверите, но на этот пост в итоге я потратила почти целый день, собирая информацию. Но даже самой реально стало интересно сделать вот такой небольшой анализ.
Из всего выше написанного делаю для себя два вывода:
а) Оранский, я в вас не ошиблась!
б) Где-то там словарик был - пошла оригинал читать. Разочаровали мою душу фикрайтерскую, теперь не знаю, какой перевод использовать в своих фиках

Сама, блин, буду переводить…
UPD:
кто о чём ночью думает, а я всё о том жекто о чём ночью думает, а я всё о том же
В ночь со вчера на сегодня мой невнимательный мозг внезапно посетила мысля, что "th" ведь и как "з" читается (they, than, there, that и т.д.). И теперь я понимаю и тех, кто переводит СлиЗерин, и тех, кто настаивает на СлиТерин.
Но если с этим всё понятно, то следующее, что мне вспомнилось, тоже самое, что в случае с Privet Drive: факультеты Рэйвенкло и Хаффлпафф. И если с Когтевраном ещё куда не шло - raven ворон, claw коготь - Когтевран - то объясните мне, недалёкой, что такое Пуффендуй??? Ладно Когтевран перевели по аналогии с Тисовой улицей (она же Бузинный, она же Бирючинный проезд), лааадно, я закрываю глаза на перевод Хуффельпуфф (простите, сейчас не скажу, в каких переводах это даётся. Точно помню, что в народном. Позже поищу обязательно. Теперь, чувствую, этот пост будет ещё подниматься), там хотя бы логика видна, но ЧТООО ТАКОЕ Пуффендуй?! ОТКУУУДА он родился???
...
Да, в оригинале читать - это нужно, самое надежное дело. Я это остро поняла в тот момент, когда пришла в русский театр на "Лесную песню" Леси Украинки. Проржав полспектакля, я осознала, какой я счастливый человек, что могу читать укр. писателей (талантливых, уточняю) в оригинале. Но какой я несчастный, что не не могу так по-английски. Ээээх!
А вот я ж и говорю, что из первой книги у Роулинг так и непонятно, кто ессть Блэйз
И да, слышала, что наш, уркаинский перевод, один из самых качественных.
А если не знаешь английского, то как поступать?..(
В том-то ж вся и проблема
Я вот в поисках этой всей информации нашла интересный факт, что самый вольный перевод - 20 % от оригинальных имён и названий всего оставлено - в голландском переводе. Там даже Хогвартс перевели как-то, уже не помню как!..