Я хотел бы закончить свой ужин. Если вам очень хочется убить друг друга, пожалуйста, сделайте это тихо.
Решила перечитать ГП. Полезно, особенно для фикрайтера, хотя бы отрывочно раз в пару лет. Вот кого только не делают из Блэйз Забини фикрайтеры, и кем только не представляют этого загадочного человека просто читатели: в «каноне»-то в каждом по-разному написано. В каждом переводе, ладно уж :gigi:
Вот в Росмэне, например, чёрным по белому пишется (копипаст из книги):

- Отлично, Рон, просто превосходно, - с важным видом похвалил его Перси Уизли, в то время, как последняя в списке Блэйз Забини уже направлялась к столу Слайзерин.

Я уж хотела в связи с этим целый гневный пост написать, обращаясь к тем, кто посмел из девочки сделать мальчика, напрочь пренебрегая каноном. А потом вспомнила, что переводов же дофига существует, и решила по ним пройтись. Блин, ребят, вот воистину, если вам хочется порыться и повыяснять, что к чему, не поленитесь, откройте разные переводы; не забудьте захватить под стол подушку и чашку чая: ржач с валянием там вам гарантирован. Итак, небольшой разбор полёта.

Мой собственный анализ переводов. Хм, даже не ожидала :)

Хех, а начиналось-то всё с Блэйз :) Не поверите, но на этот пост в итоге я потратила почти целый день, собирая информацию. Но даже самой реально стало интересно сделать вот такой небольшой анализ.
Из всего выше написанного делаю для себя два вывода:
а) Оранский, я в вас не ошиблась!
б) Где-то там словарик был - пошла оригинал читать. Разочаровали мою душу фикрайтерскую, теперь не знаю, какой перевод использовать в своих фиках :upset: Сама, блин, буду переводить…

UPD: кто о чём ночью думает, а я всё о том же

@музыка: Та какая уж тут музыка

@настроение: Вот так-то...

@темы: Критика, Мысли на тему..., Мне капец, жду наряд АМОНа от Росмэна!, Разбор полёта

Комментарии
18.03.2011 в 01:24

Да, Блейз таки всех подвел (а)! Каюсь, я думала тоже, что это девочка, до выхода 6-й книги.
Да, в оригинале читать - это нужно, самое надежное дело. Я это остро поняла в тот момент, когда пришла в русский театр на "Лесную песню" Леси Украинки. Проржав полспектакля, я осознала, какой я счастливый человек, что могу читать укр. писателей (талантливых, уточняю) в оригинале. Но какой я несчастный, что не не могу так по-английски. Ээээх!
18.03.2011 в 21:53

Я хотел бы закончить свой ужин. Если вам очень хочется убить друг друга, пожалуйста, сделайте это тихо.
DanielleCollinerouge, да, язык оригинала всегда по-любому лучше, другое дело, что не все, увы, языки прекрасных произведений нам доступны :( И только тогда, пожалуй, и начинаешь ценить, что знаком с языком оригинала, когда непосредственно с этим сталкиваешься. Вот как у тебя с "Лесной песней" - вообще не представляю её на русском, хотя и русскому отдаю немалую дань, но это всё равно, что Пушкина на украинском - остро чувствуешь, что лучше открыть-таки оригинал, тем более, если есть возможность.

А вот я ж и говорю, что из первой книги у Роулинг так и непонятно, кто ессть Блэйз :lol:
19.03.2011 в 01:01

out,for,a,walk - bitch
А если не знаешь английского, то как поступать?..(
И да, слышала, что наш, уркаинский перевод, один из самых качественных.
19.03.2011 в 01:13

Я хотел бы закончить свой ужин. Если вам очень хочется убить друг друга, пожалуйста, сделайте это тихо.
.кислая мина Канды, да, я тоже это знаю, руки вот всё никак не дойдут убедиться на собственном опыте :(
А если не знаешь английского, то как поступать?..(
В том-то ж вся и проблема :( Я вот хочу канон почитать, но реально осознаю, что моего уровня абсолютно недостаточно, считай, вообще почти не знаю языка, а тем более при почти полном отсутствии практики в течение полугода (песни не считаются). Слово ж через слово буду в словарь заглядывать, и всё равно меня это не пугает...

Я вот в поисках этой всей информации нашла интересный факт, что самый вольный перевод - 20 % от оригинальных имён и названий всего оставлено - в голландском переводе. Там даже Хогвартс перевели как-то, уже не помню как!..